ویژگی های ترجمه داستان

فهرست مطالب:

ویژگی های ترجمه داستان
ویژگی های ترجمه داستان

تصویری: ویژگی های ترجمه داستان

تصویری: ویژگی های ترجمه داستان
تصویری: ویژگی های قران کریم در کلام امیر مومنان امام علی ع T34 2024, ممکن است
Anonim

ترجمه داستان یک فرایند واقعاً خلاقانه است. مترجم آثار داستانی را به حق می توان نویسنده خواند. وقتی او کتابی را از یکی از زبانهای خارجی ترجمه می کند ، عملاً آن را از ابتدا خلق می کند.

مترجم در محل کار
مترجم در محل کار

مترجمان حرفه ای ترجمه ادبی را یکی از سخت ترین حوزه های کاری خود می دانند. این را نمی توان با ترجمه تجاری یا همزمان مقایسه کرد ، که نیازی به هماهنگی جملات و حفظ سبک ندارد.

ویژگی های اصلی ترجمه ادبی

صرف نظر از زبانی که اثر نوشته شده است ، یک ترجمه ادبی باید فضای خود و سبک نویسنده را حفظ کند. در عین حال ، ترجمه ادبی نباید به معنای واقعی باشد. بلکه برعکس ، ترجمه ای بسیار شل و آزاد است که به دقت احتیاج ندارد.

یکی از ویژگی های ترجمه ادبی رابطه با ویژگی های متن اصلی است. غالباً ، یک مترجم مجبور است با عبارات عباراتی یا کلمات بازی کند. اگر به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند ، معنای متن از بین می رود. برای جلوگیری از این اتفاق ، مترجم باید عباراتی مشابه پیدا کند و با کلمات زبانی که متن به آن ترجمه می شود بازی کند. به این ترتیب او می تواند طنز ذاتی کار نویسنده آن را حفظ کند.

ترجمه واقعاً شایسته یک اثر داستانی را فقط یک مترجم می تواند با هدیه نوشتن انجام دهد. فقط یک مترجم با استعداد خلاق می تواند همان احساسات و تجربیاتی را که هنگام خواندن اصل ایجاد می شود ، در خوانندگان ایجاد کند.

یکی دیگر از ویژگی های ترجمه ادبی انطباق با سبک عصر و زمینه فرهنگی دوران منعکس شده در اثر است. برای این کار ، مترجم باید در مورد دوره ای که اثر به آن تعلق دارد و همچنین در مورد فرهنگ و سنت های کشوری که در آن عمل انجام می شود ، تحقیق کند.

ترجمه شعر

بزرگترین دشواری ترجمه شعر است. هر شعر در ترجمه تحت اللفظی به مجموعه ای از کلمات ناهماهنگ تبدیل می شود. مترجم باید عملاً آن را دوباره سرود. بنابراین ، شاعران حرفه ای غالباً در ترجمه شعر فعالیت می کنند ، گاهی اوقات شاعران برجسته ای مانند والری بریوسوف ، بوریس پاسترناک ، ساموئیل مارشاک. گاهی ترجمه ای شاعرانه به اثری کاملاً مستقل و بدیع تبدیل می شود و مترجم آن به نویسنده ای تمام عیار تبدیل می شود. به عنوان مثال ، این اتفاق با تصنیف عاشقانه گوته "تزار جنگل" با ترجمه واسیلی آندریویچ ژوکوفسکی رخ داد.

متأسفانه امروز ، همه به زبان های خارجی صحبت نمی کنند ، و بسیاری از آثار خوانندگان خود را در همه گوشه و کنار کره زمین پیدا می کنند ، در درجه اول به لطف هنر مترجمان داستان است.

توصیه شده: