دانش اصطلاحات در یک زبان خارجی یک متخصص واقعی را در یک شخص به وجود می آورد. توانایی حرکات جملات ثابت هم به زبان مادری و هم به عنوان مثال به زبان انگلیسی ، شما را به یک گفتگوی جالب تبدیل می کند. بعلاوه ، برخی از عبارات به راحتی به خاطر سپرده می شوند ، زیرا با نسخه روسی زبان یکسان هستند. شما فقط باید اصطلاح را به معنای واقعی کلمه ترجمه کنید.
دستورالعمل ها
مرحله 1
اصطلاح "فقیر به عنوان موش کلیسا" را می توان به معنای واقعی کلمه به انگلیسی ترجمه کرد. به نظر می رسد "به اندازه موش کلیسا فقیر" ، که بیانگر درجه شدید فقر است. این اصطلاح را می توان در آثار ادبی یافت و یا در مکالمه شنید.
گام 2
حتی در سخت ترین شرایط نیز می توانید "پرتوی امید" را مشاهده کنید. مردم انگلیسی زبان چنین می گویند: "پرتوی امید". عبارت "سرنوشت به کسی لبخند می زند" در ترجمه انگلیسی یکسان با عبارت روسی است "fatune smiles on / upon someone". روس ها در مورد یک مکان بسیار دور "در انتهای زمین" می گویند. در انگلیسی ، این عبارت مانند "در انتهای زمین" به نظر می رسد.
مرحله 3
اصطلاح مداوم "پاشنه آشیل" ، که به معنی یک نقطه آسیب پذیر است ، به معنای واقعی کلمه ترجمه می شود: "پاشنه آشیل". وقتی شخصی می خواهد مانند پدربزرگ ، یا یک معمار مانند پدر پزشک شود ، اطرافیانش می گویند که او می خواهد "دنباله رو کسی باشد". مردم انگلیسی زبان به همین صورت بیان می شوند: "ردپای کسی را دنبال کنید".
مرحله 4
تعدادی اصطلاح وجود دارد که شخصیت های اصلی آنها حیوانات هستند. آنها همچنین اغلب در روسی و انگلیسی همزمان هستند. به عنوان مثال ، "اسب تاریک" ، "پرنده اولیه" ، "مانند طاووس افتخار می کند" و "مانند یک خرس لجباز" به ترتیب به "اسب تاریک" ، "پرنده اولیه" ، "به عنوان طاووس افتخار می کنند" و " سرسخت به عنوان قاطر."
مرحله 5
اصطلاح رایج دیگر در روسی و انگلیسی "دادن چراغ سبز" است. این عبارت در معنای "اجازه دادن" یا "واگذار کردن" استفاده می شود. اصطلاحات در زمینه های متنوعی رخ می دهد.